Job 28

Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
银子有矿;炼金有方。
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
要为风定轻重,又度量诸水;
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。