Job 15

Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
提幔人以利法回答说:
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。