Job 14

Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
海中的水绝尽,江河消散干涸。
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
山崩变为无有;磐石挪开原处。
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
但知身上疼痛,心中悲哀。