Job 10

Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
并入上一节
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。