Jeremiah 51

Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai.
耶和华如此说:我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
Og jeg sender fremmede mot Babel, og de skal kaste det som korn og tømme dets land; for de skal falle over det fra alle kanter på ulykkens dag.
我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。
Mot den som spenner bue, skal bueskytteren spenne sin bue, og mot den som kneiser i sin brynje; spar ikke dets unge menn, slå hele dets hær med bann!
拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人;要灭尽她的全军。
Og drepte menn skal falle i kaldeernes land, og gjennemborede menn på dets gater.
他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。
For Israel og Juda er ikke enker, forlatt av sin Gud, Herren, hærskarenes Gud, skjønt deres land er fullt av skyld mot Israels Hellige.
以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神─万军之耶和华丢弃。
Fly ut av Babel, hver mann må redde sitt liv! Se til at I ikke omkommer ved Babels misgjerning! En hevnens tid er det for Herren; han gjengjelder Babel det som det har gjort.
你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命!不要陷在她的罪孽中一同灭亡;因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
Babel var et gullbeger i Herrens hånd, som gjorde hele jorden drukken; av dets vin drakk folkene, derfor tedde folkene sig som rasende.
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了她的酒就颠狂了。
Med ett er Babel falt og blitt knust; jamre over det, hent balsam for dets smerte! Kanskje det kunde læges.
巴比伦忽然倾覆毁坏;要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
Vi har søkt å læge Babel, men det lot sig ikke læge. Forlat det, så vi kan gå hver til sitt land! For dommen over det når til himmelen og hever sig til skyene.
我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧!我们各人归回本国;因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning!
耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华─我们 神的作为。
Gjør pilene blanke, grip skjoldene! Herren har vakt mederkongenes ånd; for mot Babel er hans tanke rettet, han vil ødelegge det; for det er Herrens hevn, hevnen for hans tempel.
你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激动了玛代君王的心;因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。
Løft banner mot Babels murer, hold sterk vakt, sett ut vaktposter, legg bakhold! For Herren har både tenkt ut og setter i verk det som han har talt imot Babels innbyggere.
你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙;要坚固了望台,派定守望的设下埋伏;因为耶和华指著巴比伦居民所说的话、所定的意,他已经作成。
Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt.
住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
Herren, hærskarenes Gud, har svoret ved sig selv: Har jeg enn fylt dig med mennesker som med gresshopper, skal det allikevel opløftes et frydeskrik over dig.
万军之耶和华指著自己起誓说:我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。
Han er den som skapte jorden ved sin kraft, som grunnfestet jorderike ved sin visdom og utspente himmelen ved sin forstand.
耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
Ved sin torden lar han vannene i himmelen bruse; han lar dunster stige op fra jordens ende, sender lyn med regn og fører vind ut av sine forrådskammer.
他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
Hvert menneske blir ufornuftig, uten forstand; hver gullsmed har skam av sine utskårne billeder, hans støpte billeder er løgn, og det er ingen ånd i dem.
各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧;他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息,
De er tomhet, et verk som vekker spott; på sin hjemsøkelses tid skal de gå til grunne.
都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。
Ikke er han som er Jakobs del, lik dem; for han er den som har skapt alle ting og den ætt som er hans arv; Herren, hærskarenes Gud, er hans navn.
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。
Du er min hammer, mitt krigsvåben, og med dig knuser jeg folkeslag, og med dig ødelegger jeg kongeriker;
你是我争战的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦;
med dig knuser jeg hest og rytter, og med dig knuser jeg vogn og kjører;
用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的;
med dig knuser jeg mann og kvinne, og med dig knuser jeg gammel og ung, yngling og jomfru;
用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壮丁和处女;
med dig knuser jeg hyrde og hjord, og med dig knuser jeg pløieren og hans okser, og med dig knuser jeg stattholdere og landshøvdinger.
用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。
Men jeg gjengjelder Babel og alle Kaldeas innbyggere for eders øine all den ondskap som de har gjort mot Sion, sier Herren.
耶和华说:「我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。」
Se, jeg kommer over dig, du fordervelsens berg, sier Herren, du som forderver all jorden, og jeg vil rekke ut min hånd mot dig og velte dig ned fra fjellknausene og gjøre dig til et utbrent berg.
耶和华说:你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你伸手,将你从山巖滚下去,使你成为烧毁的山。
Og fra dig skal ingen ta sten til hjørne eller sten til grunnvoll; men til evige ørkener skal du bli, sier Herren.
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。这是耶和华说的。
Løft banner i landet, støt i basun blandt folkene, innvi folkeslag til kamp mot det, kall sammen mot det Ararats, Minnis og Askenas' riker, innsett høvedsmenn imot det, før hester frem som strihårede gresshopper!
要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她;又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱,
Innvi folkeslag til kamp mot det, kongene i Media, dets stattholdere og alle dets landshøvdinger og hele det land han råder over!
使列国和玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。
Da skjelver jorden og bever; for Herrens tanker mot Babel blir fullbyrdet: å gjøre Babels land til en ørken, så ingen bor der.
地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。
Babels kjemper har holdt op å stride, de sitter stille i borgene, deres kraft er borte, de er blitt til kvinner; det er satt ild på dets boliger, dets bommer er sprengt.
巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火著起,门闩都折断了。
Løper løper mot løper og bud mot bud for å melde Babels konge at hans stad er inntatt på alle kanter,
通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:城的四方被攻取了,
vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet.
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Babels datter er som en treskeplass når den blir stampet hård; ennu en liten stund, så kommer høstens tid for henne.
万军之耶和华─以色列的 神如此说:巴比伦城(原文作女子)好像踹谷的禾场;再过片时,收割她的时候就到了。
Babels konge Nebukadnesar har ett oss, har ødelagt oss, har satt oss bort som et tomt kar, har opslukt oss som et sjøuhyre, har fylt sin buk med min kostelige mat; han har drevet oss bort.
以色列人说:巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。
Den vold jeg har lidt i mitt kjøtt, måtte den komme over Babel, så må Sions innbyggere si, og mitt blod komme over Kaldeas innbyggere, så må Jerusalem si.
锡安的居民要说:巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说:愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。
Derfor sier Herren så: Se, jeg fører din sak og utfører din hevn, og jeg vil tørke ut dets hav og gjøre dets kilde tørr.
所以,耶和华如此说:我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。
De brøler alle sammen som unge løver, de brummer som løveunger.
他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。
Når de er blitt hete, vil jeg gjøre et drikkelag for dem og gjøre dem drukne, forat de skal juble og så falle i en evig søvn og ikke våkne, sier Herren.
他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。
Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker.
我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
Se, Sesak er blitt hærtatt, all jordens pris er blitt inntatt! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene!
示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称讚的何竟被占据?巴比伦在列国中何竟变为荒场?
Havet er steget op over Babel, det er skjult av dets brusende bølger.
海水涨起,漫过巴比伦;她被许多海浪遮盖。
Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem.
她的城邑变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
Og jeg hjemsøker Bel i Babel og drar det han har slukt, ut av hans munn, og folkeslag skal ikke mere strømme til ham; også Babels mur er falt.
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌了。
Dra ut av det, mitt folk, hver mann må redde sitt liv - for Herrens brennende vrede!
我的民哪,你们要从其中出去!各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
Og vær ikke motfalne og redde for de rykter som høres i landet, om det i et år kommer et rykte, og derefter i et annet år et annet rykte, og om det råder vold i landet, og hersker reiser sig mot hersker.
你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来;那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。
Se, derfor skal dager komme da jeg hjemsøker Babels utskårne billeder, og hele dets land skal bli til skamme, og alle dets menn skal bli drept og falle der.
日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧;她被杀的人必在其中仆倒。
Og himmel og jord og alt som i dem er, skal juble over Babel; for fra nord skal ødeleggerne komme over det, sier Herren.
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是耶和华说的。
Også Babel skal falle, I av Israel som er slått ihjel! Også Babels innbyggere skal falle, I som er slått ihjel over den hele jord!
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。
I som er undkommet fra sverdet, dra bort, stans ikke, kom Herren i hu fra det fjerne land og minnes Jerusalem!
你们躲避刀剑的要快走,不要站住!要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。
Vi var blitt til skamme; for vi måtte høre hånsord; skam dekket vårt åsyn, for fremmede var kommet over helligdommene i Herrens hus.
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da jeg hjemsøker dets utskårne billeder, og i hele dets land skal sårede menn stønne.
耶和华说:日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。
Om Babel enn vil stige op til himmelen, og om det enn vil gjøre sin høie festning utilgjengelig, så skal allikevel ødeleggere fra mig komme over det, sier Herren.
巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。这是耶和华说的。
Skrik lyder fra Babel, det er stor ødeleggelse i kaldeernes land.
有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
For Herren ødelegger Babel og gjør ende på den sterke larm i byen; og deres bølger skal bruse som store vann, deres larmende røst skal la sig høre.
因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌彷彿众水,波浪匉訇,响声已经发出。
For over det, over Babel, kommer en ødelegger, og dets kjemper blir fanget, deres buer knekket; for Herren er en gjengjeldelsens Gud, han lønner, han gjengjelder.
这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了;因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。
Og jeg vil gjøre dets høvdinger og dets vismenn, dets stattholdere og dets landshøvdinger og dets kjemper drukne, og de skal falle i en evig søvn og ikke våkne, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.
君王─名为万军之耶和华的说:我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Babels mur, den brede, skal rives til grunnen, og dets porter, de høie, skal brennes op med ild, så folkeslag skal ha gjort sig møie for intet, og folkeferd arbeidet sig trette for ilden.
万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空;列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
Dette er det bud som profeten Jeremias gav Seraja, sønn av Nerija, Mahsejas sønn, da han drog til Babel sammen med Judas konge Sedekias i det fjerde år av hans regjering - Seraja var den som sørget for herbergene.
犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。
Jeremias skrev op i en bok all den ulykke som skulde komme over Babel, alle disse ord som er skrevet om Babel.
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
Og Jeremias sa til Seraja: Når du kommer til Babel, da se til at du leser op alle disse ord!
耶利米对西莱雅说:「你到了巴比伦务要念这书上的话;
Og du skal si: Herre! Du har talt mot dette sted og sagt at du vil ødelegge det, så det ikke skal være nogen som bor der, hverken menneske eller dyr, men at det skal bli til evige ørkener.
又说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。』
Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,
你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
og du skal si: Således skal Babel synke og ikke komme op igjen, for den ulykke som jeg lar komme over det, og avmektige skal de ligge der. Her ender Jeremias' ord.
说:『巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。』」耶利米的话到此为止。