James 1

Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene.
作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser,
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
da I vet at prøvelsen av eders tro virker tålmodighet;
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
men tålmodigheten må føre til fullkommen gjerning, forat I kan være fullkomne og hele og ikke mangle noget.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden.
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
这样的人不要想从主那里得什么。
slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier.
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
Men den ringe bror rose sig av sin høihet,
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress;
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Salig er den mann som holder ut i fristelse; for når han har stått sin prøve, skal han få livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
Far ikke vill, mine elskede brødre!
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud.
因为人的怒气并不成就 神的义。
Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:
因为听道而不行道的,就像人对著镜子看自己本来的面目,
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, så han ikke blir en glemsom hører, men gjerningens gjører, han skal være salig i sin gjerning.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。