Isaiah 3

For se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, tar bort fra Jerusalem og Juda støtte og stav, hver støtte av brød og hver støtte av vann,
主─万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
helt og krigsmann, dommer og profet, spåmann og eldste,
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
høvedsmann over femti og hver høit aktet mann, rådsherre og håndverksmester og kyndig åndemaner.
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem.
主说:我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede.
百姓要彼此欺压;各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin skal være under din hånd,
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
så skal han samme dag svare og si: Jeg vil ikke være læge, og i mitt hus er det intet brød og ingen klær; I skal ikke sette mig til folkets fyrste.
那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine.
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
Uttrykket i deres ansikter vidner mot dem, og om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de dølger den ikke; ve deres sjeler, for de volder sig selv ulykke!
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger.
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv.
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt.
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
Herren treder frem for å føre sak, og han står der for å dømme folkene.
耶和华起来辩论,站著审判众民。
Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder!
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke og lar øinene løpe om, går og tripper og klirrer med sine fotringer,
耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
skal Herren gjøre Sions døtres isse skurvet, og Herren skal avdekke deres blusel.
所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。
På den dag skal Herren ta bort de prektige fotringer og soler og halvmåner,
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
øredobbene og kjedene og slørene,
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
hodeprydelsene og fotkjedene og beltene og lukteflaskene og tryllesmykkene,
华冠、足鍊、华带、香盒、符囊、
signetringene og neseringene,
戒指、鼻环、
høitidsklærne og kåpene og de store tørklær og pungene,
吉服、外套、云肩、荷包、
speilene og de fine linneter og huene og florslørene.
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
Og det skal skje: I stedet for balsam skal det være stank, og for belte rep, og for kunstig krusede krøller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skjønnhet.
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
Dine menn skal falle for sverdet, og dine helter i krigen.
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
Og hennes porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden.
锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。