Genesis 46

Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.
 神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终【原文作将手按在你的眼睛上】。」
Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;
他们又带著迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,
sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
Og dette er navnene på Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn Ruben,
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
og Rubens sønner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
og Simeons sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fått med en kana'anitterkvinne,
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
og Levis sønner: Gerson, Kahat og Merari,
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
og Judas sønner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan døde i Kana'ans land - og Peres' sønner var Hesron og Hamul;
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
og Issakars sønner: Tola og Puva og Job og Simron,
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸崙。
og Sebulons sønner: Sered og Elon og Jahle'el;
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
dette var Leas sønner, som hun fødte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre.
这是利亚在巴旦‧亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。
Og Gads sønner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
- og Asers sønner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres søster, og Brias sønner var Heber og Malkiel;
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fødte Jakob disse barn, seksten sjeler.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Jakobs hustru Rakels sønner: Josef og Benjamin;
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
og Benjamins sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
Og Dans sønn: Husim,
但的儿子是户伸。
og Naftalis sønner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
以色列对约瑟说:我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
Og Josef sa til sine brødre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brødre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」