Genesis 4

Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for sa hun Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。