Genesis 15

Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor.
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大的赏赐你。」
Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。」
Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」
Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig.
耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」
Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli.
于是领他走到外边,说:「你向天观看,数算众星,能数得过来吗?」又对他说:「你的后裔将要如此。」
Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.
耶和华又对他说:「我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。」
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
Da sa han til ham: Hent mig en treårsgammel kvige og en treårsgammel gjet og en treårsgammel vær og en turteldue og en dueunge.
他说:「你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对著一半地摆列,只有鸟没有劈开。
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把牠吓飞了。
Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år.
耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带著许多财物从那里出来。
Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål.
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。」
Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene.
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧著的火把从那些肉块中经过。
Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:「我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes
赫人、比利洗人、利乏音人、
og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」