Ezekiel 42

Så førte han mig ut til den ytre forgård på veien mot nord, og derefter førte han mig til de kammer som lå midt imot den avsondrede plass og midt imot bygningen i nord,
他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺著空地,一排与北边铺石地之屋相对。
til langsiden, som målte hundre alen, med inngang mot nord, og bredden var femti alen.
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
Ut mot den tyve alen brede plass som hørte til den indre forgård, og ut mot stengulvet i den ytre forgård var det svalgang mot svalgang i tre stokkverk.
对著内院那二十肘宽之空地,又对著外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对著楼廊。
Og foran kammerne var det en gang på ti alens bredde til det indre, en vei på én alen, og deres dører vendte mot nord.
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
Og de øverste kammer var mindre enn de andre; for svalgangene tok mere rum fra dem enn fra de nederste og de midterste i bygningen;
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
for de lå i tre stokkverk, men hadde ingen søiler, således som forgårdene hadde; derfor blev rummet i de øverste kammer mindre enn i de nederste og midterste, fra jorden og opefter.
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
Og en mur som var utenfor, langsmed kammerne, mot den ytre forgård, gikk foran kammerne; den var femti alen lang.
圣屋外,东边有墙,靠著外院,长五十肘。
For lengden av de kammer som lå mot den ytre forgård, var femti alen, men mot templet hundre alen.
靠著外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
Og nedenfor disse kammer var inngangen fra øst, når en gikk inn i dem fra den ytre forgård.
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
Der hvor forgårdens mur mot øst var bredest, foran den avsondrede plass og foran bygningen, lå det også kammere,
向南(原文是东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺著空地。
og foran dem var det en vei; de var av utseende som de kammer som lå mot nord, og av samme lengde og bredde som de, og de hadde alle sine utganger og sine innretninger som de, og som dørene på dem,
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
så var også dørene på de kammer som lå mot syd; der var en dør ved begynnelsen av veien, veien foran den tilsvarende mur, veien mot øst, hvor en gikk inn til dem.
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
Så sa han til mig: Kammerne mot nord og kammerne mot syd, som ligger mot den avsondrede plass, de er hellige kammer, hvor prestene, som står Herren nær, skal ete det høihellige; der skal de legge det høihellige, både matofferet og syndofferet og skyldofferet; for det er et hellig sted.
他对我说:「顺著空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
Når prestene går inn, skal de ikke gå ut igjen fra helligdommen i den ytre forgård, men de skal legge av der de klær som de gjør tjeneste i; for de er hellige; de skal ta på sig andre klær og så nærme sig til den plass som er for folket.
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。」
Og da han var ferdig med målingen i det indre hus, førte han mig ut gjennem den port hvis forside vendte mot øst; og han målte der rundt omkring.
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
Han målte østsiden med målestangen: den var fem hundre stenger efter målestangen rundt omkring.
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文是竿;本章下同),
Han målte nordsiden: den var fem hundre stenger efter målestangen rundt omkring.
用竿量北面五百肘,
Også sydsiden målte han: den var fem hundre stenger efter målestangen.
用竿量南面五百肘,
Så gikk han omkring vestsiden og målte fem hundre stenger efter målestangen.
又转到西面,用竿量五百肘。
På alle fire sider målte han det; det hadde en mur rundt omkring, fem hundre stenger lang og fem hundre bred, til å skille mellem det hellige og det som ikke var hellig.
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。