Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
耶和华晓谕摩西说:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
「正月初一日,你要立起帐幕,
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
把金坛安在会幕内的幔子前,
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
又挂上帐幕的门帘。
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。