Exodus 22

Når nogen stjeler en okse eller et får og slakter eller selger dem, så skal han gi fem okser istedenfor oksen og fire får for fåret.
「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Men skjer det efterat solen er gått op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stjålet.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Dersom det han har stjålet, finnes levende hos ham, enten det er en okse eller et asen eller et får, da skal han gi dobbelt igjen.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Når ild bryter løs og fatter i tornehekker, og kornbånd eller det stående korn eller hele akeren brenner op, da skal den som voldte branden, gi fullt vederlag.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
Hver gang det gjelder svikefull adferd med gods, enten det er en okse eller et asen eller et får eller klær eller i det hele noget som er kommet bort, og så en sier: her er det, da skal saken mellem de to komme frem for Gud; den som Gud dømmer skyldig, han skal gi sin næste dobbelt igjen.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Når nogen gir sin næste et asen eller en okse eller et får eller i det hele noget husdyr å ta vare på, og det dør eller kommer til skade eller røves uten at nogen ser det,
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
da skal ed ved Herren skille mellem dem og avgjøre om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom, og eieren skal ta eden for god, og den andre skal ikke gi noget vederlag.
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
Men blir det stjålet fra ham, da skal han gi dets eier vederlag.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Blir det revet ihjel, da skal han føre det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
Når nogen låner et dyr av sin næste, og det kommer til skade eller dør, og dets eier ikke er til stede, da skal han gi full bot.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Men dersom eieren er til stede, da skal han ikke gi vederlag; dersom det er leiet, går det inn i leien.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
En trollkvinne skal du ikke la leve
「行邪术的女人,不可容她存活。
Enhver som blander sig med fe, skal visselig late livet.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
Den som ofrer til avgudene og ikke til Herren alene, skal være forbannet.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
I skal ikke plage nogen enke eller farløs;
不可苦待寡妇和孤儿;
dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop,
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
Gud skal du ikke spotte, og en høvding blandt ditt folk skal du ikke banne.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
I skal være hellige mennesker for mig; I skal ikke ete kjøtt av ihjelrevne dyr som I finner på marken; I skal kaste det for hundene.
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」