Exodus 19

På tremåneders-dagen efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, kom de til Sinai ørken.
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
De brøt op fra Refidim og kom til Sinai ørken og slo leir i ørkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. -
他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn:
摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:「你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig.
『我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til.
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn.
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。』这些话你要告诉以色列人。」
Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham.
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
百姓都同声回答说:「凡耶和华所说的,我们都要遵行。」摩西就将百姓的话回覆耶和华。
Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil komme til dig i en tykk sky, så folket kan høre når jeg taler med dig, og alltid tro på dig. Og Moses bar folkets ord frem for Herren.
耶和华对摩西说:「我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。」于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær,
耶和华又对摩西说:「你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
og la dem holde sig rede den tredje dag; for på den tredje dag skal Herren stige ned på Sinai berg for hele folkets øine.
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet;
你要在山的四围给百姓定界限,说:『你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de stige op på fjellet.
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。』」
Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær.
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!
他对百姓说:「到第三天要预备好了。不可亲近女人。」
Så skjedde det den tredje dag da morgenen brøt frem, da tok det til å tordne og lyne, og det la sig en tung sky over fjellet, og det hørtes en sterk basunlyd; da skalv alt folket som var i leiren.
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
Men Moses førte folket ut av leiren til møte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet.
摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
Og hele Sinai berg stod i røk, fordi Herren var steget ned på det i ild, og røken av det steg op som røken av en ovn, og hele fjellet skalv.
西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大的震动。
Og basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig røst.
角声渐渐的高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
Og Herren steg ned på Sinai berg, på fjellets topp; og Herren kalte Moses op på fjellets topp, og Moses steg op.
耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle.
耶和华对摩西说:「你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem.
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。」
Da sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op på Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det.
摩西对耶和华说:「百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:『要在山的四围定界限,叫山成圣。』」
Og Herren sa til ham: Stig nu ned og kom så her op igjen, både du og Aron; men prestene og folket må ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem.
耶和华对他说:「下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。」
Da steg Moses ned til folket og sa det til dem.
于是摩西下到百姓那里告诉他们。