Exodus 12

Og Herren sa til Moses og Aron i Egyptens land:
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
Denne måned skal være eders nytt årsmåned, den skal være den første av årets måneder hos eder.
「你们要以本月为正月,为一年之首。
Tal til hele Israels menighet og si: På den tiende dag i denne måned skal hver husfar ta sig ut et lam, et lam for hvert hus.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一只。
Men dersom huset er for lite til et lam, skal han og hans nærmeste nabo ta et lam sammen efter tallet på deres husfolk; efter hvad enhver eter, skal I regne folk på hvert lam.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按著人数和饭量计算。
Det skal være et lam uten lyte, av hankjønn, årsgammelt; et lam eller et kje kan I ta.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
Og I skal gjemme det til den fjortende dag i denne måned; da skal hele Israels samlede menighet slakte det mellem de to aftenstunder.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
Og de skal ete kjøttet samme natt; stekt ved ild og med usyret brød og bitre urter skal de ete det.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
I må ikke ete noget av det rått eller kokt i vann, men stekt ved ild, med hode, føtter og innvoller.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带著头、腿、五脏,用火烤了吃。
Og I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
Og således skal I ete det: med ombundne lender, med sko på føttene og med stav i hånd, og I skal ete det i hast; det er påske for Herren.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
For samme natt vil jeg gå igjennem Egyptens land og slå ihjel alt førstefødt i Egyptens land, både folk og fe, og over alle Egyptens guder vil jeg holde dom; jeg er Herren.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的 神。我是耶和华。
Og blodet på de hus som I er i, skal være til et tegn for eder; når jeg ser blodet, vil jeg gå eder forbi; og ikke skal noget slag ramme eder til ødeleggelse når jeg slår Egyptens land.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。」
Og denne dag skal være en minnedag for eder, og I skal holde den som en høitid for Herren; det skal være en evig forskrift for eder å holde den, slekt efter slekt.
「你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
I syv dager skal I ete usyret brød. Straks på den første dag skal I ha all surdeig bort av eders hus; enhver som eter syret brød fra den første til den syvende dag, han skal utryddes av Israel.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
Og på den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, og likeså på den syvende dag en hellig sammenkomst. Intet arbeid skal gjøres nogen av de dager; bare den mat som enhver av eder trenger, må I lage til.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
I skal holde de usyrede brøds høitid, for på denne samme dag førte jeg eders hærer ut av Egyptens land; derfor skal det være en evig forskrift for eder å holde denne dag, slekt efter slekt.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
I den første måned, på den fjortende dag i måneden om aftenen skal I ete usyret brød, og det skal I gjøre helt til den enogtyvende dag om aftenen i samme måned.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
I syv dager skal det ikke finnes surdeig i eders hus; enhver som eter syret brød, han skal utryddes av Israels menighet, enten han er en fremmed eller innfødt i landet.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
Intet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brød.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet!
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
Og I skal ta et knippe isop og dyppe i blodet som er i skålen, og stryke på det øverste dørtre og på begge dørstolpene noget av blodet i skålen, og ingen av eder skal gå ut av sin husdør før om morgenen.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
For Herren skal gå igjennem landet for å slå egypterne, og når han ser blodet på det øverste dørtre og på begge dørstolpene, skal han gå døren forbi og ikke la ødeleggeren få komme inn i eders hus og slå eder.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
Dette skal I holde; det skal være en forskrift for dig og dine barn til evig tid.
这例,你们要守著,作为你们和你们子孙永远的定例。
Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste.
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? -
你们的儿女问你们说:『行这礼是什么意思?』
da skal I si: Det er påskeoffer for Herren, som gikk forbi Israels barns hus i Egypten da han slo egypterne og fridde våre hus. Og folket bøide sig og tilbad.
你们就说:『这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。』」于是百姓低头下拜。
Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, således gjorde de.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
Så skjedde det ved midnatts tid at Herren slo ihjel alle førstefødte i Egyptens land, fra den førstefødte sønn av Farao, som satt på sin trone, til den førstefødte sønn av fangen, som var i fengslet, og alt førstefødt blandt buskapen.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
Da stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en død.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
Og han kalte Moses og Aron til sig om natten og sa: Gjør eder rede, dra ut fra mitt folk, både I og Israels barn, far bort og tjen Herren, som I har sagt!
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:「起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig!
也依你们所说的,连羊群牛群带著走吧!并要为我祝福。」
Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer.
百姓就拿著没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sølv og gull og om klær.
以色列人照著摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
Så brøt da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
Og det drog også en stor hop av alle slags folk med dem, og småfeet og storfeet, en overmåte stor mengde fe.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
Av den deig de hadde med sig fra Egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av Egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
Men den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti år.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
Og Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om påskelammet: Ingen fremmed skal ete av det.
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
Men enhver træl som er kjøpt for sølv, ham skal du omskjære; da kan han ete av det.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
Ingen innerst eller dagarbeider skal ete av det.
寄居的和雇工人都不可吃。
I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
Således skal hele Israels menighet gjøre.
以色列全会众都要守这礼。
Og når en fremmed opholder sig hos dig og vil holde påske for Herren, skal alt mannkjønn hos ham omskjæres, og da kan han få være med og holde den; han skal være som en innfødt i landet; men ingen uomskåret skal ete av det.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
Og alle Israels barn gjorde således; som Herren hadde befalt Moses og Aron, således gjorde de.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
På denne samme dag var det Herren førte Israels barn ut av Egyptens land, hær efter hær.
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。