Exodus 1

Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
有流便、西缅、利未、犹大、
Issakar, Sebulon og Benjamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Dan og Naftali, Gad og Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
埃及人严严地使以色列人做工,
og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」