Ecclesiastes 3

Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen.
凡事都有定期,天下万务都有定时。
Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
å gråte har sin tid og å le har sin tid; å klage har sin tid og å danse har sin tid;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Hvad vinning har den som gjør noget, av det strev han har med det?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Og jeg så at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham få se det som skal komme efter ham?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?