Deuteronomy 5

Og Moses kalte hele Israel til sig og sa til dem: Hør, Israel, de lover og de bud som jeg taler for eders ører idag, og lær dem og ta vare på dem så I holder dem!
摩西将以色列众人召了来,对他们说:「以色列人哪,我今日晓谕你们的律例典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。
Herren vår Gud gjorde en pakt med oss på Horeb.
耶和华─我们的 神在何烈山与我们立约。
Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.
这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
Åsyn til åsyn talte Herren med eder på fjellet midt ut av ilden.
耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话─
Jeg stod dengang mellem Herren og eder for å kunngjøre eder Herrens ord, for I var redde for ilden og gikk ikke op på fjellet. Og han sa:
那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们;因为你们惧怕那火,没有上山─说:
Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset.
「『我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
Du skal ikke ha andre guder foruten mig.
「『除了我以外,你不可有别的神。
Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.
「『不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd, på dem som hater mig,
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代;
og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.
爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn.
「『不可妄称耶和华─你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
Ta hviledagen i akt så du holder den hellig, således som Herren din Gud har befalt dig!
「『当照耶和华─你 神所吩咐的守安息日为圣日。
Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning.
六日要劳碌做你一切的工,
Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du.
但第七日是向耶和华─你 神当守的安息日。这一日,你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可做,使你的仆婢可以和你一样安息。
For du skal komme i hu at du selv var tjener i Egyptens land, og at Herren din Gud førte dig ut derfra med sterk hånd og utrakt arm; derfor har Herren din Gud befalt dig å holde sabbatsdagen.
你也要记念你在埃及地作过奴仆;耶和华─你 神用大能的手和伸出来的膀臂将你从那里领出来。因此,耶和华─你的 神吩咐你守安息日。
Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig.
「『当照耶和华─你 神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
Du skal ikke slå ihjel.
「『不可杀人。
Og du skal ikke drive hor.
「『不可奸淫。
Og du skal ikke stjele.
「『不可偷盗。
Og du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste.
「『不可作假见证陷害人。
Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
「『不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。』
Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem.
「这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。」
Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste,
「那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
og I sa: Se, Herren vår Gud har latt oss skue sin herlighet og sin storhet, og vi har hørt hans røst midt ut av ilden; på denne dag har vi sett at Gud kan tale med et menneske, og det allikevel blir i live.
说:『看哪,耶和华─我们 神将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø.
现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华─我们 神的声音就必死亡。
For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live?
凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢?
Gå du nær til og hør alt det Herren vår Gud sier, så kan du tale til oss alt det Herren vår Gud taler til dig, og vi vil høre på det og gjøre efter det.
求你近前去,听耶和华─我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。』
Og Herren hørte eders ord da I talte til mig, og Herren sa til mig: Jeg har hørt de ord som dette folk har talt til dig; de har talt vel i alt de har sagt.
「你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:『这百姓的话,我听见了;他们所说的都是。
Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid!
惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!
你去对他们说:你们回帐棚去吧!
Men stå du her hos mig, så vil jeg tale til dig alle de bud og lover og forskrifter som du skal lære dem, og som de skal leve efter i det land jeg gir dem til eie.
至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你;你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。』
Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.
所以,你们要照耶和华─你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.
耶和华─你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。」