Acts 7

Ypperstepresten sa da: Er dette sant?
大祭司就说:这些事果然有吗?
Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn.
在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;
 神说:他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.
 神又说:使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。
Og han gav ham omskjærelsens pakt; og så fikk han sønnen Isak, og omskar ham på den åttende dag, og Isak fikk sønnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker.
 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus.
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem.
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
Efter som nu tiden nærmet sig da det løfte skulde opfylles som Gud hadde gitt Abraham, tok folket til og blev mannsterkt i Egypten,
及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
Og Moses blev oplært i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger.
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?
Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢?
Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?
Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.
过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det.
我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。摩西战战兢兢,不敢观看。
Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。
Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。
Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre.
那曾对以色列人说 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem.
这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk.
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
Men Gud vendte sig bort, og overgav dem til å dyrke himmelens hær, som skrevet er i profetenes bok: Israels hus! gav I mig vel slaktoffer og andre offer i firti år i ørkenen?
 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.
你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager.
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
Men Salomo bygget ham et hus.
却是所罗门为 神造成殿宇。
Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?
主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢?
Har ikke min hånd gjort alt dette?
这一切不都是我手所造的吗?
I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I.
你们这硬著颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!
就说:我看见天开了,人子站在 神的右边。
Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham
众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,
og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!
他们正用石头打的时候,司提反呼籲主说:求主耶稣接收我的灵魂!
Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.
又跪下大声喊著说:主啊,不要将这罪归于他们!说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。