Acts 27

Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling.
非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
Vi gikk da ombord på et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og så fór vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss.
有一只亚大米田的船,要沿著亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg.
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,
从那里又开船,因为风不顺,就贴著塞浦路斯背风岸行去。
og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia.
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
Der fant høvedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han førte oss ombord på det.
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴著克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa.
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Og da havnen var uhøvelig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut også derfra, om de måskje kunde vinne frem og ta vinterhavn i Føniks, en havn på Kreta, som vender mot sydvest og nordvest.
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;
贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således.
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen.
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning.
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade.
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet.
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.
保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。
Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.
所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说:事情也要怎样成就。
Men vi skal strande på en eller annen ø.
只是我们必要撞在一个岛上。
Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land.
到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag.
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.
保罗对百夫长和兵丁说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder.
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder.
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。
Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;
保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
于是他们都放下心,也就吃了。
Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler på skibet.
我们在船上的共有二百七十六个人。
Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig.
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden.
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺著风向岸行去。
Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene.
但遇著两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。