Acts 16

Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia;
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss!
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid.
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。