Acts 15

Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst.
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette spørsmål frem for dem.
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak.
使徒和长老聚会商议这事;
Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige Ånd,
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem.
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:
众先知的话也与这意思相合。
Derefter vil jeg vende tilbake og igjen opbygge Davids falne hytte, og det nedbrutte av den vil jeg atter opbygge, og jeg vil igjen opreise den,
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
som er kjent av ham fra evighet av.
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod.
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene,
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia.
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
menn som har våget sitt liv for vår Herre Jesu Kristi navns skyld.
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel!
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem,
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Silas fant det best å bli der.
惟有西拉定意仍住在那里。)
Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de lærte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre.
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
Barnabas vilde også ta med Johannes som kaltes Markus;
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
men Paulus syntes ikke at de skulde ta ham med som hadde skilt sig fra dem i Pamfylia og ikke var gått med dem til deres gjerning.
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene.
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。