Acts 14

I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen.
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem,
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring,
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
og forkynte evangeliet der.
在那里传福音。
Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss.
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
Og de kalte Barnabas Jupiter og Paulus Merkur, fordi han var den som førte ordet.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er,
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
enda han ikke lot sig uten vidnesbyrd, idet han gjorde godt, gav eder regn og fruktbare tider fra himmelen, og mettet eders hjerter med føde og glede.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Men det kom jøder til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var død;
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
idet de styrket disiplenes sjeler og formante dem til å holde fast ved troen og sa: Vi må gå inn i Guds rike gjennem mange trengsler.
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Efterat de så hadde draget igjennem Pisidia, kom de til Pamfylia,
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia,
在别加讲了道,就下亚大利去,
og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene.
二人就在那里同门徒住了多日。