Acts 10

Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
第三日, 神叫他复活,显现出来;
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。