II Corinthians 11

Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累著你们。
Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!
为什么呢?是因我不爱你们么?这有 神知道。
men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照著他们的行为。
Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
既有好些人凭著血气自夸,我也要自夸了。
For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
被棍打了三次;被石头打了一次,遇著船坏三次,一昼一夜在深海里。
Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
在大马士革亚里达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。