I Thessalonians 4

For øvrig altså, brødre, ber og formaner vi eder i den Herre Jesus at likesom I har lært av oss hvorledes I bør vandre og tekkes Gud, således som I også gjør, så må I enn mere gjøre fremgang deri.
弟兄们,我还有话说:我们靠著主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus.
你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;
 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,
要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守著自己的身体。
ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;
不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
at ingen skal gjøre sin bror urett og uskjell i det han har å gjøre med ham; for Herren er hevner over alt dette, således som vi også forut har sagt og vidnet for eder.
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
For Gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggjørelse.
 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre;
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
I gjør det jo også mot alle brødrene i hele Makedonia. Dog formaner vi eder, brødre, at I enn mere gjør fremgang deri,
你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder,
又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
Men vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om de hensovede, forat I ikke skal sørge således som de andre, som ikke har håp.
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
For så sant Vi tror at Jesus døde og stod op, så skal og Gud ved Jesus føre de hensovede sammen med ham.
我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
For dette sier vi eder med et ord av Herren at vi som lever, som blir tilbake inntil Herren kommer, skal ingenlunde komme i forveien for de hensovede;
我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活著还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med Herren.
以后我们这活著还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
Trøst da hverandre med disse ord!
所以,你们当用这些话彼此劝慰。