I Kings 4

Kong Salomo var konge over hele Israel.
所罗门作以色列众人的王。
Og dette var hans fornemste menn: Asarja, sønn av Sadok, var prest;
他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,
Elihoref og Akia, sønner av Sisa, var statsskrivere; Josafat, Akiluds sønn, var historieskriver;
示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,
Benaja, Jojadas sønn, var høvding over hæren; Sadok og Abjatar var prester;
耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长,
Asarja, Natans sønn, var over fogdene; Sabud, Natans sønn, var prest, kongens venn;
拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
Akisar var slottshøvding; Adoniram, Abdas sønn, hadde opsyn med dem som gjorde pliktarbeid.
亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
Salomo hadde satt tolv fogder over hele Israel; de forsynte kongen og hans hus med fødevarer; en måned om året hadde hver av dem å forsyne ham.
所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
Dette var deres navn: Hurs sønn på Efra'im-fjellet;
他们的名字记在下面:在以法莲山地有便户珥;
Dekers sønn i Makas og Sa'albim og Bet-Semes og Elon-Bet-Hanan;
在玛迦斯、沙宾、伯‧示麦、以伦‧伯‧哈南有便底甲;
Heseds sønn i Arubbot; han hadde Soko og hele Hefer-bygden;
在亚鲁泊有便希悉,他管理梭哥和希弗全地;
Abinadabs sønn hadde hele Dors høiland; han hadde Tafat, Salomos datter, til hustru;
在多珥山冈【或作全境】有便亚比拿达,他娶了所罗门的女儿他法为妻;
Ba'ana, Akiluds sønn, hadde Ta'anak og Megiddo og hele Bet-Sean, som ligger ved siden av Sartan nedenfor Jisre'el, fra Bet-Sean til Abel-Mehola og bortenfor Jokmeam;
在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
Gebers sønn i Ramot i Gilead; han hadde Ja'irs, Manasses sønns byer i Gilead; han hadde også Argob-bygden i Basan, seksti store byer med murer og kobberbommer;
在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
Akinadab, Iddos sønn, hadde Mahana'im;
在玛哈念有易多的儿子亚希拿达;
Akima'as i Naftali; også han hadde tatt en datter av Salomo til hustru; hun hette Basmat;
在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
Ba'ana, sønn av Husai, i Aser og i Alot;
在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿;
Josafat, sønn av Paruah, Issakar;
在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法;
Sime'i, sønn av Ela, i Benjamin;
在便雅悯有以拉的儿子示每;
Geber, sønn av Uri, i Gileads land - det land som amoritterkongen Sihon og Basans konge Og hadde hatt - han var den eneste foged i de bygder.
在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde.
所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
Av fødevarer gikk det hos Salomo for hver dag med tretti kor fint mel og seksti kor vanlig mel,
所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,
ti gjødde okser og tyve drifteokser og hundre stykker småfe foruten hjorter og rådyr og dådyr og gjødde fugler.
肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、麃子,并肥禽。
For han rådet over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred på alle kanter rundt omkring.
所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde.
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
Salomo hadde firti tusen stallrum for sine vognhester og tolv tusen hestfolk.
所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget.
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
Og bygget og halmen til vognhestene og traverne førte de til det sted hvor det skulde være, hver efter som det var ham foreskrevet.
众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd.
 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
Salomos visdom var større enn alle Østens barns visdom og all egypternes visdom.
所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。
Han var visere enn alle mennesker - visere enn esrahitten Etan og Mahols sønner Heman og Kalkol og Darda, og hans navn var kjent blandt alle hedningefolkene rundt omkring.
他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。
Han laget tre tusen ordsprog, og hans sanger var et tusen og fem.
他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
Han talte om trærne, fra sederen på Libanon til isopen som vokser ut på veggen, og han talte om dyrene og om fuglene og om krypet og om fiskene.
他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom.
天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。