I Corinthians 11

Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus!
你们该效法我,像我效法基督一样。
Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。