Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.