Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.