Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.