Matthew 24

Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
da må de som er i Judea, fly til fjells,
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Se, jeg har sagt eder det forut.
Ето, предсказах ви.
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.