Matthew 21

Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
И когато се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Иисус изпрати двама ученика, като им каза:
Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва:
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия син! Благословен, който иде в Господното Име! Осанна във висините!
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?
Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
А множествата казваха: Този е пророкът Иисус, който е от Назарет в Галилея.
Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“.
Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
И при Него в храма дойдоха слепи и куци и Той ги изцели.
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма и казваха: Осанна на Давидовия Син! -- възнегодуваха и Му казаха:
Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“?
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува.
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна.
Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане.
og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт?
Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде.
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде.
Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате.
Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина.
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.
Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му!
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха.
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари?
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им.
Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“?
Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му.
Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.