Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
De ropte igjen: Korsfest ham!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
frels dig selv og stig ned av korset!
спаси Себе Си и слез от кръста!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.