Luke 4

Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
да проглася благоприятната Господна година.“
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
Но Той мина посред тях и си отиде.
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
И проповядваше в синагогите в Галилея.