Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
И Пилат реши да бъде, както искат те,
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.