Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
И като излезе навън, плака горко.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Og mange andre spottord talte de til ham.
И много други хули изговориха против Него.
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
og om jeg spør, svarer I ikke.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!