Luke 17

Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Kom Lots hustru i hu!
Помнете жената на Лот.
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.