Luke 15

Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
Da talte han denne lignelse til dem:
И Той им разказа тази притча:
Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
И като я намери, я вдига на рамената си радостен.
og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
Og han sa: En mann hadde to sønner,
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
И повика един от слугите и попита какво е това.
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си;
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.