Luke 14

Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
se, da var der en vattersottig mann like for ham.
И ето, пред Него имаше един човек, болен от воднянка.
Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не?
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна.
Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
И не можаха да Му отговорят на това.
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата.
for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи;
så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме.
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците.
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
Този човек започна да строи, но не можа да довърши.
Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?
Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди?
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи?
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.