John 4

Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Han måtte da reise gjennem Samaria.
Но трябваше да мине през Самария.
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.