John 3

Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
Han skal vokse, jeg skal avta.
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.