John 15

Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.