Job 39

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.