Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
И окачи завесата на входа на скинията.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.