Ecclesiastes 10

Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.