I Corinthians 10

For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
og de åt alle den samme åndelige mat
и всички са яли една и съща духовна храна,
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.