Romans 3

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
non est intellegens non est requirens Deum
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
contritio et infelicitas in viis eorum
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
et viam pacis non cognoverunt
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
non est timor Dei ante oculos eorum
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus