Psalms 9

Ki te tino kaiwhakatangi. Muturapena. He himene na Rawiri. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakamoemiti ki a Ihowa, ka korerotia e ahau au mahi whakamiharo katoa.
victori pro morte filii canticum David confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua
Ka koa ahau, ka whakamanamana ki a koe, ka himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa.
laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi
I te hokinga whakamuri o oku hoariri, tutuki ana ratou, ngaro iho i tou aroaro.
cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua
Nau hoki i whakatika aku korero me toku whakawa; i runga koe i te torona e noho ana, e whakarite tika ana.
fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae
Kua whakatupehupehu koe ki nga tauiwi, huna ana e koe te tangata kino, horoia atu ana to ratou ingoa ake ake.
increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter
Ko te hoariri, mutu pu ratou, he ngaromanga oti tonu iho: a ko nga pa i huna e koe, ngaro whakarere to ratou whakamaharatanga.
conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis
Ko Ihowa ia noho tonu hei kingi ake, ake: kua whakapaia e ia tona torona mo te whakawa.
Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum
A e whakarite ia mo te ao i runga i te tika, ka whakatakoto tikanga mo nga iwi i runga i te pono.
et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus
Hei pa teko ano a Ihowa mo te tangata e tukinotia ana, hei pa teko i nga wa o te he.
et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia
A ka whakawhirinaki ki a koe te hunga e matau ana ki tou ingoa: no te mea e kore e whakarerea e koe, e Ihowa, te hunga e rapu ana i a koe.
et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine
Himene ki a Ihowa e noho nei i Hiona: whakapuakina i waenganui i nga iwi ana mahi.
cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius
Ka whakataki toto ia, ka mahara ia ki a ratou: kahore e wareware i a ia te karanga a te hunga iti.
quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum
Tohungia ahau, e Ihowa; titiro ki toku mate i te hunga e kino ana ki ahau, e te kaiwhakaara i ahau i nga tatau o te mate:
misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis
Kia whakakitea katoatia ai e ahau ou whakamoemiti i nga tatau o te tamahine o Hiona: ka hari ahau ki tau whakaoranga.
qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion
Kua tapoko nga tauiwi ki te rua i keria e ratou: kua mau to ratou waewae i roto i te kupenga i huna e ratou.
exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum
Kua matauria a Ihowa ki te whakawa e whakaritea ana e ia: he mahanga mo te tangata kino te mahi a ona ringa. (Hikaiono. Hera.
agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno
Ka hoki nga tangata kino ki te reinga, ara nga iwi katoa e wareware ana ki te Atua.
convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum
E kore hoki e warewarea tonutia te tangata rawakore: e kore e taka tonu ta te hunga iti i tumanako atu ai.
quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum
E ara, e Ihowa, kei riro i ta te tangata: kia whakawakia nga tauiwi i tou aroaro.
surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam
E Ihowa, meinga ratou kia wehi: kia matau nga tauiwi he tangata nei ano ratou. (Hera.
pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper