Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
et ego insipiens et nescius
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti